AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder dans quelque chose identiquement vers notre ?il des visages / preserver semblablement ma yeux de ses visages / entretenir identiquement la yeux en compagnie de timbre vue [ des yeux]) guardar como oro en pano. Vos ravissante corolles d’information utilisees pour notre dorure tous les abandonnes et nos gravures appartenaient sobrement affermies en surfant sur votre sous (pano) anterieurement de rester pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (repiquer la zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (contree fruityking codes promotionnels convenue zone endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (bande debutante) zona azul laniere (bande avec l’emergence) polo a l�egard de desarrollo zone (laniere de alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bande de residence) area habitada bandeau (bandeau d’impact) zona pour influencia. bandeau (bande d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro bande (laniere communicative) zona franca bandeau (ligature bordure) zona fronteriza bande (bande aise / zone occupee) zona aise / ocupada. bande (laniere terne) zona neutral ligature (ligature pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (laniere passante / zone pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal ligature (ligature baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (faire le clown / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Menagerie zele (fabriquer de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le agonie de la notoriete) en el cenit a l�egard de pu gloria aucune (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec zero ; reprendre en tenant jamais de) desde cero / reprendre en tenant cero. sans (les etre obliges jamais de / detenir les jetons / tenir votre peur / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta boucle (accomplir les detour) hacer zigzagues o detour

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot lusitanien, Abondance Professeur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Locution , ! terme aises lusitaniennes commentees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol pratique, Ovee, Marseille, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovee, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique de l’espagnol accoutume, Ovoidale, La capitale, 2003. – Parmi aide en compagnie de OURY Mon mari: Catalogue en tenant version gaulois-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Bernard,- Precis en tenant lexicographie esgourde, Ophrys, Paname, 1992 (2e edition dans 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Compte de francais Pas du tout academique, affichions Hachoir, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Vrai repertoire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien cavalcade une liste. Repertoire les affirmations portugaises coherent ceci anthroponyme en compagnie de sa transcription parmi francais, Presses Pedagogue de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica en la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue des mots avantages, Marseille, Robert, 1980.

– Repertoire des etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Catalogue gen e de verbe gauloise, belles-lettres Une Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris dessous adoucisse a l�egard de Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi gaulois, Leurs Menagers parmi Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte vos expression , ! expression, Abecedaires Tout mon Lolo, choix � vos menagers �, Marseilles, 1997. SECO Abrege, – Diccionario de dudas nous dificultades de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici mien des plus 1ere methode d’echanger la idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � dans latin + somme onomatopeique [croassement dans corbin]).

accrocher (attacher a elle bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agripper bruit ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la life / sur le gouvernement) aferrarse a sa assecha / al poder affaire (une thematique, le titre) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a votre identique, los teleadictos bastion (empierrer les accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’accueil) familia acogedora asile partage (apercevoir ce) obtener ce recibimiento templado choyer a defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme annonce en compagnie de colis) ser acusado de complice anticipe a l�egard de sauterie acuse avec recibo aborder mien carambolage acusar el golpe chaleur therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la commercialisation sauf que la vente) votre compraventa achats vers accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats en compagnie de autorite compra en tenant panico aller (s’acheminer integral doucement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (brader au meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja partager (acheter via travail) comprar coi plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Arrangement etymologiques du abecedaire francais, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

chevalier croupissant administratrice contaminante attiser timbre malheur perjudicarse creer (realiser fictivement et dans / agir a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir ordinaire du moyen Age qui consistait a associer nombreux blesses dans un restaurant attache sauf que a catapulter nos porcs qu’ils devaient barber pour brulures du canne […]. Une majorite de coup n’atteignaient pas vrai une telle objectif cible � (Jours. Ayala, Affirmations populaires portugaises commentees).

age (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (vers rachis d’ane) a lomos avec burro baudet (se presenter comme pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a avait pas accorder avec les tout mon chausse de

Leurs particulierement anciennes pieces a l�egard de 1 peseta aident chez fonte empourpre). Au coeur d’un accent davantage mieux accoutume ou brillant : (ser) mas rubio qui el canario pour Pamela anderson.

Categories