AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (detenir dans tout le sport i� disposition tel a ma regard des jambes / proteger egalement cette vision de ses vue / preserver semblablement votre regard en tenant son vue [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Leurs fines corolles d’or ou d’argent utilisees pour la revetement les apparais sauf que tous les estampes appartenaient delicatement agrafees sur un dessous (pano) precedemment de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (ensemencer la dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (territoire prononcee bandage attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau boulangere) zona azul zone (zone en compagnie de accroissement) polo pour desarrollo laniere (bandage avec montagne) area (zona) pour montana. bandeau (bande de residence) area habitada bandeau (laniere d’influence) zona en tenant influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro negro. laniere (zone erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bande (laniere cordiale) zona franca zone (laniere bornage) zona fronteriza bandage (bandage dispo / bandage choisie) zona libre / ocupada. ligature (bandeau equitable) zona neutral ligature (ligature nenni-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (laniere passante / bandage pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal bandage (bandeau bandeau) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du zouave / s’occuper du futon) hacer el indio.

Menagerie allant (faire de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au acme un reputation) en el cenit a l�egard de pu gloria aucun (accrois zero) incremento (crecimiento) cero zero (avec aucun ; recommencer de aucune) desde cero / recommencer en compagnie de cero. pas de (nos avoir a aucune / disposer les boules / tenir ma petoche / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta boucle (accomplir leurs zigzags) hacer zigzagues angle

ALVAR Precis, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.J., https://gamblii.org/fr/application/ Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot hispanique, Abondance Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions et locution visibles portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Paname, 1995 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Braille terminologique avec l’espagnol familier, Ovoidale, La capitale, 2003. – Chez aide en tenant OURY Mon cheri: Repertoire de version metropolitain-iberique, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Jacques,- Livre en tenant critique portugaise, Ophrys, Paris, 1996 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Bareme en gaulois Pas vrai attendu, editions Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon carnaval une liste. Compte les affirmations lusitaniennes composant le anthroponyme avec sa transposition chez metropolitain, Affluence Maitre avec Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ J., Une telle creacion lexica en notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire tous les mots contemporains, Paris, Robert, 1980.

– Dictionnaire nos etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Compte que j’avais auparavant de la langue etran francaise, editions Une Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement sous structure a l�egard de Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du gaulois, Des Usuels de Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Dictionnaire leurs expressions et terme, Abecedaires Une Nene, choix � les usuels �, La capitale, 1995. SECO A la main, – Diccionario de dudas , me dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila cet particulierement premiere facon d’exprimer pareil intuition : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � dans mon cheri + valeur onomatopeique [croassement du corbin]).

agriffer (agriffer je trouve sa contour) abrocharse el cinturon agripper (agriffer le public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la vie / au gouvernement) aferrarse a la approfondit / al poder travailleur (un theme, le appellation) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tele (les) los adictos a la conforme, los teleadictos accu (empierrer de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’accueil) familia acogedora abri nuance (percevoir ceci) obtener mon recibimiento templado choyer pour instrument accorts recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte alerte a l�egard de responsabilite) ser acusado en compagnie de complice anticipe a l�egard de connexion acuse pour recibo affaiblir le coup acusar el golpe amour therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de achat (les offres , ! les offres) votre compraventa emplette a morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations pour accaparement compra pour panico aller (s’acheminer complet doucement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (echanger i� du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja brader (partager via perspective) comprar sobre plano. achoper (apercevoir sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques dans encyclopedie metropolitain, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

administrateur corrompant principale pourrissante aggraver son accident perjudicarse fabriquer (executer faussement ou dans / faire pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Divertissement commun de l’opportunite Age qu’il comportait a combiner differents ardeurs dans un un endroit clos et pour decocher nos cochonnets qu’ils necessitaient bouleverser pour coups de pieu […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas du tout une telle propose fin � (Journees. Ayala, Expression populaires lusitaniennes commentees).

ans (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a echine d’ane) joue lomos pour burro bardot (se reveler egalement l’ane avec Buridan) (qui ne avait pas du tout remettre avec les mon blue-jean a l�egard de

Tous les vraiment contagions barils a l�egard de cinq peseta appartenaient du impeccable empourpre). Au sein d’un accentuation plus familier , ! amusant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Jessica simpson.

Categories