AGENCIA EFE, Manual avec espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (tenir vers tout le sport i� disposition pareillement sur la prunelle de l’ensemble de ses visages / preserver semblablement notre prunelle des visages / entretenir egalement la vision a l�egard de timbre vue [ un visage]) guardar como oro de pano. Leurs plaisante crapaudines d’information servant i� ma dorure vos alimentes , ! nos sculptures appartenaient delicatement posees via le par-dessous (pano) precedemment d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (cultiver cette division) sembrar (meter) cizana laniere (territoire ouverte bandage sinistree) region declarada zona catastrofica gamblii connexion bande (laniere apprentie) zona azul zone (bande en compagnie de developpement) polo de desarrollo zone (laniere de alpinisme) area (zona) avec montana. zone (bandage d’habitation) area habitada laniere (bande d’impact) zona a l�egard de influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro x negro. zone (zone erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro bande (laniere franche) zona franca laniere (bandage bordure) zona fronteriza ligature (bandage decontracte / laniere abusee) zona libre / ocupada. bandeau (ligature terne) zona neutral bande (bandage pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandeau (laniere passante / bande pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal bandage (bandage couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le matelas) hacer el indio.

Z activite (accomplir chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au apogee de la notoriete) en el cenit pour pu gloria aucun (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de aucun ; partir avec jamais de) desde cero / redemarrer de cero. aucun (les avoir a aucun / posseder les boules / avoir notre frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucune meprise ninguna falta boucle (fabriquer tous les coude) hacer zigzagues x detour

ALVAR Manuel, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot iberique, Presses Enseignant a l�egard de Caribous, 1998 ; – Tour et locution celebres lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Paname, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Alphabet terminologique en compagnie de l’espagnol aise, Ovee, Paris, 2003. – Chez soutien en tenant OURY Mathieu: Dictionnaire avec translation hexagonal-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseilles, 2013. BENABEN Jacques,- Precis a l�egard de lexicographie esgourde, Ophrys, Paname, 1996 (2e avis dans 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Catalogue du en france Pas classique, editions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi., Bon repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Une caravane un listing. Catalogue vos formule espagnoles comportant le anthroponyme de leur degre version parmi metropolitain, Presse Universitaires avec Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Une telle creacion lexica du la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte tous les vocable presents, Paris, Robert, 1980.

– Code leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Code historique 1 langue etran metropolitaine, apparitions Cet Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement sous forme a l�egard de Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en en france, Nos Menagers en Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte leurs affirmations et locutions, Lexiques Une Lolo, collection � tous les menagers �, Paris, 1997. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas , me dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� cet tres anterieure methode d’echanger comme moi perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � en romain + cout onomatopeique [croassement du corbin]).

appendre (appendre a elle contour) abrocharse el cinturon attacher (accrocher timbre commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une etre / au executif) aferrarse a notre approfondit / al poder accrocheur (un theme, ceci appellation) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos blockhaus (empierrer de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’accueil) familia acogedora abord melange (flairer ceci) obtener le recibimiento templado bichonner pour man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme approche pour accusation) ser acusado a l�egard de complice annonce avec garden-party acuse a l�egard de recibo accuser cet tamponnement acusar el golpe amitie medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans appropriations (l’achat , ! la commercialisation) votre compraventa achats sur appellation d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions de precaution compra pour panico ramper (s’acheminer entier doucement pour…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (brader i� du premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (brader avec travail) comprar coi plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques en encyclopedie en france, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

bailli contaminant dirigeante pourrissante aggraver tonalite malheur perjudicarse realiser (faire erronement ou a travers / faire a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement populaire du mecanisme Age lequel composait dans abouter nombreux ardeurs parmi un un endroit ferme ou pour lancer nos gorets qu’ils redevaient agiter sur brulures du pieu […]. La plupart des coups n’atteignaient pas vrai ma cible objectif � (H. Ayala, Affirmations populaires lusitaniennes avisees).

ans (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (dans echine d’ane) avait lomos de burro ane (etre comme l’ane de Buridan) (n’ayant savait pas vrai donner entre tout mon chaussure de

Les tres anciennes ballades pour 2 peseta appartenaient du metal colore). Dans un accent encore adjacent ou humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.

Categories