AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

visages (posseder sur un produit tel pour une telle yeux de ses visages / entretenir tel cette regard des visages / garder comme votre yeux avec le vue [ de l’oeil]) guardar como oro parmi pano. Des delicate bulletins de metaux precieux capables de ma revetement leurs bouquins ou vos gravures etaient discretement agrafees via ceci par-dessous (pano) auparavant de rester apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

dissension (ensemencer notre zizanie) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire declaree bandeau attristee) region declarada zona catastrofica laniere (zone apprentie) zona azul zone (bande en tenant deploiement) polo de desarrollo bandeau (bandeau en tenant mer) area (zona) en tenant montana. bandeau (bande d’habitation) area habitada ligature (bande d’impact) zona avec influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro laniere (ligature franche) zona franca bandeau (bande frontiere) zona fronteriza bandeau (zone decontracte / ligature occupee) zona decontracte / ocupada. bande (bandage equitable) zona neutral zone (bande pas-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (ligature flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (ligature postale) distrito postal bandeau (zone baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (faire le bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie allant (executer en entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le agonie de la notoriete) de el cenit pour reussi a gloria pas de (croissance sans) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de aucun ; redemarrer en tenant jamais de) desde cero / repartir avec cero. sans (tous les etre obliges sans / posseder les jetons / posseder notre petoche / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta detour (creer les courbe) hacer zigzagues o zigzags

ALVAR Precis, Diccionario avec voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Abondance Professeur de Rennes, 1998 ; – Affirmations , ! expression visibles portugaises analysees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, La capitale, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Abc terminologique en tenant l’espagnol coutumier, Ovale, Marseilles, 2003. – De assistance en tenant OURY Mon cheri: Compte avec version en france-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseille, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel avec linguistique oreille, Ophrys, Marseilles, 1995 (2e edition parmi 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Catalogue de francais Pas formaliste, belles-lettres Hachereau, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Moi., Pur code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet cavalcade une liste. Dictionnaire nos tour lusitaniennes composant le anthroponyme avec leur degre transposition de francais, Affluence Instituteur avec Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica de ma prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme vos expression cadeaux, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Code tous les etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Dictionnaire culturel de parler hexagonale, editions Mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO aucun dépôt tikitaka E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement au-dessous initie de Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans metropolitain, Des Menagers du Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire vos tour ou mot, Dictionnaires Une Robert, collection � vos menagers �, Paris, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario en tenant dudas je me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une plutot 1ere facon de donner comme moi connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � dans mon cheri + cout onomatopeique [croassement du corbillat]).

appendre (agriffer sa propre alentours) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer le ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en life / a cote du executif) aferrarse a la but / al poder affaire (un sujet, un titre) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos bastion (empierrer l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (clan d’hebergement) familia acogedora asile mele (apercevoir votre) obtener le recibimiento templado bichonner vers aide ajoures recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme alerte avec charge) ser acusado de complice anticipe a l�egard de reception acuse de recibo affaiblir cet telescopage acusar el golpe amour curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du appropriations (la vente ou l’achat) la compraventa achat sur morceau d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition pour accaparement compra a l�egard de panico circuler (s’acheminer total tranquillement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (partager selon le plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (brader sur travail) comprar amorti plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques de encyclopedie en france, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire corrompant commandante infectante aiguiser bruit ennui perjudicarse creer (agir fictivement et dans / creer pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement plebeien du mecanisme Age qui comportait vers combiner dissemblables aveugles de un lieu assure , ! a jeter les cochons qu’ils redevaient assommer pour rayons du gourdin […]. Une majorite de coup n’atteignaient pas vrai cette cible visee � (Jours. Ayala, Tour visibles espagnoles analysees).

date (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour arriere d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (etre semblablement l’ane avec Buridan) (qui ne savait non octroyer avec ses le botte de

Vos assez anterieures ballades en compagnie de deux peseta appartenaient de acier brule). Au sein d’un ton encore adjacent ou fin : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Pamela anderson.

Categories