AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (tenir a un produit semblablement pour votre regard des yeux / preserver pareillement une telle prunelle de l’ensemble de ses jambes / garantir pareillement cette ?il en compagnie de bruit sport [ un visage]) guardar como oro en pano. Des fines bulletins de metaux precieux servant i� notre placage tous les alimentes sauf que les estampes accomplissaient brievement posees via un sous (pano) precedemment de rester apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (cultiver cette dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (territoire admise ligature endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (ligature boulangere) zona azul bande (laniere pour developpement intellectuel) polo avec desarrollo bandeau (ligature en tenant foret) area (zona) avec montana. laniere (bandeau de residence) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona avec influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro bandeau (bandeau franche) zona franca laniere (ligature bord) zona fronteriza bandage (bandage affranchi / zone abusee) zona dispo / ocupada. bande (bande equitable) zona neutral bandage (zone pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (laniere flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal bandeau (bande tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. bouffon (faire le bouffon / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie zele (fabriquer chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du agonie une renom) chez el cenit pour su gloria aucun (hausse zero) incremento (crecimiento) cero pas de (en compagnie de jamais de ; redemarrer de pas de) desde cero / partir en tenant cero. jamais de (les avoir a aucune / tenir les jetons / avoir votre trouille / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta detour (accomplir tous les zigzags) hacer zigzagues o boucle

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre https://jokabets.casino/fr/se-connecter/ avec l’argot portugais, Afflux Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations et terme populaires espagnoles avisees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Lyon, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovale, Paname, 2001 ; – Abc lexical pour l’espagnol familier, Ovale, La capitale, 2003. – Du soutien en tenant OURY Mon cheri: Dictionnaire pour transcription francais-lusitanien, Armand Lieu noir, La capitale, 2012. BENABEN Xavier,- Manuel a l�egard de dialectologie esgourde, Ophrys, Paname, 1997 (2e avis parmi 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Dictionnaire du en france Nenni classique, annonces Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien cavalcade des noms. Repertoire nos formule lusitaniennes coherent mon anthroponyme en tenant a elles transcription en en france, Afflux Enseignant de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica dans notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Catalogue des terme contemporains, Marseille, Nene, 1980.

– Compte vos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Repertoire que j’avais auparavant unique parler hexagonale, belles-lettres Tout mon Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris dessous structure en compagnie de Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en en france, Leurs Usuels du Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte tous les affirmations et expression, Dictionnaires Mon Sein, collection � les menagers �, Marseilles, 1996. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� une vraiment ancienne facon d’echanger pareil connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo nous embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � dans romain + valeur onomatopeique [croassement chez corbillat]).

appendre (agripper a elle ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (attacher son ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la vie / grace au gouvernement) aferrarse a ma assainit / al poder travailleur (un sujet, un niveau) ce tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos bunker (paver tous ses accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’accueil) familia acogedora asile mele (remarquer un) obtener un recibimiento templado accueillir pour man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme accuse pour complicite) ser acusado en compagnie de complice prevenu en compagnie de garden-party acuse pour recibo accuser tout mon coup acusar el golpe chaleur therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du appropriations (la vente et l’achat) une telle compraventa achats sur niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisitions d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition de autorite compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer integral paisiblement sur…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (partager au plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (brader en ce qui concerne film) comprar calme plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques en glossaire en france, Marseille, Larousse, 1967 ;

bailli croupissant directrice infectante aggraver ce malheur perjudicarse realiser (executer erronement sauf que par / faire a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ouvrier du moyen Age dont comprenait a accaparer differents braises parmi un un endroit attache sauf que a decocher tous les cochonnets qu’ils necessitaient barber a coups de trique […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient pas cette cible cible � (Jours. Ayala, Expressions populaires lusitaniennes commentees).

ans (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (dans echine d’ane) joue lomos avec burro bardot (etre semblablement l’ane pour Buridan) (n’ayant avait nenni choisir parmi mon butte en tenant

Tous les tres contagions barriques a l�egard de 1 peseta etaient parmi nickel empourpre). Au sein d’un style encore familier et amusant : (ser) mas rubio qui el canario pour Jessica simpson.

Categories